休闲实用英语:别误会这些英文的意思(六)

以前看中央台的国际新闻时,听到主持人讲China policy,以为是中国的政策,后来听到其他国家的领导人提到这个词,我还纳闷中国的政策为什么会从别国的总统口中说出来呢?后来查了辞典才知道这个习语的意思是对华政策,而非中华政策,今天和大家分享几个和国家相关的习语。

1. Chinese dragon.

麒麟。不是中国龙的意思。中国古代的神兽,雄为麒,雌为麟,明代郑和下西洋带来了长颈鹿后,又用来代指长颈鹿(在日本依然如此),常用来比喻杰出的人。

休闲实用英语:别误会这些英文的意思(六)

2. American beauty.

美国一种月月开花的红蔷薇。不是美国的美人。同名电影在奥斯卡奖颁奖礼上出尽风头,影片翻译到中文后变成了《美国丽人》,这个翻译并不是错,很可能有双关的意思。

休闲实用英语:别误会这些英文的意思(六)

3. Indian summer.

愉快宁静的晚年,不是印度的夏天。

休闲实用英语:别误会这些英文的意思(六)

4. Greek gift.

害人的礼物,不是希腊的礼物。电影《特洛伊》中的木马就是这样的一种礼物,表面是礼物,实际是另外的意思。

休闲实用英语:别误会这些英文的意思(六)

5. Spanish athlete.

吹牛的人,不是西班牙的运动员。

休闲实用英语:别误会这些英文的意思(六)

6. French chalk.

滑石粉,不是法国的粉笔。最近激战正酣的NBA总决赛主角之一,勒布朗詹姆斯在赛前有个习惯性的仪式,就是把滑石粉抛向天空。

休闲实用英语:别误会这些英文的意思(六)

7. English disease.

软骨病,不是英国病。

这些和国家相关的习语中,有些容易记住,有些很容易忘记,但China policy如何也忘不掉了,毕竟只要你看国外的新闻就基本会听到播音员常常念叨,下周见!

正文已结束,您可以按alt+4进行评论

热门推荐

看过本文的人还看了

腾讯教育官方微信
扫描左侧二维码或添加qq_edu
总有一种力量推动教育前行
校园好时光
扫描左侧二维码添加“小园同学”
交朋友长知识收礼物

相关微博

[责任编辑:judycai]

热门搜索:

    登录
    同步:

    最热评论

    企业服务