腾讯教育 教育 > 教育专题 > 华理60年校庆 > 正文

邵志洪:建立学生、翻译家、教师三位一体机制

2012年03月09日14:53腾讯校园[微博]我要评论(0)
字号:T|T

邵志洪,华东理工大学(招生办)二级教授,博士生导师,外国语言研究所所长。外国语学院学术委员会主任,校学术委员会委员,校学科学位评定委员会委员,校文史和教育学科学位评定委员会主任。上海市学位委员会学科评议组成员。中国英汉语比较研究会常务理事, 英汉对比专业委员会委员。华东师范大学兼职教授。主要论著包括《高师专业英语(论坛)精读教材》(邵志洪,华东师范大学出版社,1991),《英汉语研究与对比》(邵志洪著,华东理工大学出版社,1997),国家研究生教学用书《翻译理论、实践与评析》(邵志洪编著,华东理工大学出版社,2003)(上海市优秀教学成果二等奖),国家十一五规划教材《汉英对比翻译导论》(邵志洪著,华东理工大学出版社,2005)和《英汉对比翻译导论》(邵志洪著,华东理工大学出版社,2010),《结构·语义·关系——英汉微观对比研究》(邵志洪主编,上海外语教育出版社, 2008)。在外语类核心期刊上发表论文60多篇,其中近30篇发表在《外语教学与研究》,《外国语》,《现代外语》,《中国翻译》四家国家外语类最高等级的期刊上。

学术思想

学术思想体现在英汉对比语言学和翻译学跨学科研究领域。主要研究英汉语言与文化之间的差异,探索翻译的普遍规律,以建立一个翻译理论及翻译方法的框架。翻译研究方向包括“翻译理论、实践与评析”和“英-汉/汉-英对比翻译研究”。对比语言学研究方向主要为英汉对比语言学,包括理论英汉对比语言学与应用英汉对比语言学。具体学术思想体现在英汉对比语言学和翻译学跨学科研究方面:1.翻译理论与实践2.对比语言学3.英汉语对比与翻译。

1. 翻译理论与实践

“翻译理论与实践” 研究方向以《翻译理论、实践与评析》(邵志洪编著,2003)为学术代表,该书为上海市研究生教学用书,于2004年获上海市优秀教学成果二等奖,于2005年入选国家2004-2005年度研究生教学用书。学术地位达到上海市和国家领先水平。该教学用书的特点体现了本研究方向的特点:(1)翻译理论系统、实际,联系实践紧密、灵活,符合当代翻译教学规律。将翻译理论、方法论、批评论和翻译实践与评析有机结合,在目前已出版的同类教学用书中属首创。(2) 翻译技巧系统,针对性强。运用英汉理论对比与应用对比理论,分别根据英汉翻译和汉英翻译的特点编写。(3) 提供多种译文比较评析,建立了学生——翻译家——教师三位一体的理论,实践和评析的机制。(4) 学术性强,许多章节论述内容已以论文形式在《中国翻译》等外语类最高等级刊物上发表。

2.对比语言学

“对比语言学”研究方向主要为英汉对比语言学,包括理论英汉对比语言学与应用英汉对比语言学。以《英汉语研究与对比》(邵志洪著,1997)为学术代表。该专著为国内对比语言学七部代表著之一(见柯平,英文版《对比语言学》,1999,第33页)。代表了1997年以来英汉对比研究八大趋势之一:“微观研究与宏观研究相结合”的趋势(见潘文国,“汉英对比研究一百年”,《世界汉语教学》,2002,第1期)。邵志洪在核心期刊上发表的该领域论文数国内排名第三(见潘文国,2002,同上)。《结构·语义·关系——英汉微观对比研究》(邵志洪主编,上海外语教育出版社, 2008)是《英汉对比与翻译研究》文集之一,该文集为上海外语教育出版社标志性产物,代表了1977-2007三十年间国内英汉对比语言学、对比文化学和翻译学上学科的研究成果与发展状况。

3. 英汉语对比与翻译

“英汉语对比与翻译” 研究方向主要内容为“英-汉/汉-英对比翻译研究”,代表作为《汉英对比翻译导论》(邵志洪著,华东理工大学出版社,2005)和《英汉对比翻译导论》(邵志洪著,华东理工大学出版社,2010),是“翻译理论与实践”和“英汉语对比研究”跨学科方向结合的产物。本系列专著专题研究“英汉/汉英对比翻译”理论、方法论与实践问题,研究建立在“英-汉/汉-英对比翻译研究”基础上的翻译理论与应用。旨在建立包括理论与应用在内的“英-汉/汉-英对比翻译研究”体系,并指导“英汉翻译”和“汉英翻译”教学与实践。本系列专著采取不同于传统的研究方法,拟建立从翻译理论到翻译实践,再从翻译实践到翻译理论,即翻译理论←→翻译实践的双向研究模式。

相关专题:

华东理工大学60周年校庆
订阅

推荐微博

换一换
注册微博
[责任编辑:sluckyli]
登录 (请登录发言,并遵守相关规定) 分享至: 腾讯微博
如果你对教育频道有任何意见或建议,请到交流平台反馈。到微博反馈
  • ·
  • ·
  • ·
  • ·
  • ·
  • ·
  • ·
  • ·

教育品牌

推广信息