无障碍说明

国外流行的“中餐”,很多中国人根本不认识

国外流行的“中餐”,很多中国人根本不认识

致歪果仁:

Ever wondered if the food you get from your local Chinese takeaway is trulyauthentic? Your favorite Chinese dish might not even originate from China.

你有没有想过自己从当地中式外卖餐馆拿到的美食实际上不是真正的中餐?你最喜欢的中国菜甚至可能并非起源于中国。

MailOnlinehas gathered a list of 10 Chinese dishes thought to be from China that haven't been heard of in China.

每日邮报在线收集了10道中国菜,这一系列美食原本被认为来自中国,然而中国人却未曾听说过这几道菜。

1. Crab Rangoons

炸蟹角

国外流行的“中餐”,很多中国人根本不认识

Crab Rangoons consist of stuffed crab puffs filled with cream cheese then dipped in sweet and sour, plum or duck sauce. It is usually served as an appetizer in most US restaurants.

炸蟹角是塞满奶油干酪的蟹饺,可以蘸着又酸又甜的酱、酸梅酱或烤鸭酱享用。美国多数餐馆通常把它当做开胃菜。

2. Chicken balls with sauce

酱汁鸡球

国外流行的“中餐”,很多中国人根本不认识

Chicken balls usually contain chicken or pork inside and are then dipped in a variety of sauces. The dish may have been adapted for British 'fish and chips'.

鸡球中通常有鸡肉或猪肉,可以蘸着各种酱料享用。这道菜可能是英国“炸鱼薯条”的翻版。

3. General Tso's Chicken

左宗棠鸡

国外流行的“中餐”,很多中国人根本不认识

The deep-friend chicken dish is believed to be associated with Tsung-tang Tso, a Chinese statesman and military leader in the late 1800s. Actually, it was invented by Changkuei Peng, a Taiwanese chef who created the dish in 1955 for US Naval Admiral Arthur W. Radford.

人们以为这道炸鸡料理与19世纪后期中国的一位政治家兼军事领袖左宗棠有关。实际上,这道菜是由彭长贵发明的,他是一位台湾厨师,于1955年为美国海军上将亚瑟·W·雷德福制作了这道菜。

4. Fortune Cookies

幸运饼

国外流行的“中餐”,很多中国人根本不认识

Fortune Cookies are popular in western Chinese restaurants as after-meal desserts. Despite their popularity, restaurants in China and Hong Kong certainly don't serve fortune cookies as sweets after finishing their meal.

幸运饼被当做餐后甜点,在西方的中餐馆里颇受欢迎。虽然这道甜点很受欢迎,但中国和香港的餐馆却一定不会把幸运饼作为餐后甜点。

5. Chop Suey

炒杂烩

国外流行的“中餐”,很多中国人根本不认识

Chop Suey consists of bamboo shoots, beansprouts, mushrooms and cabbage with a choice of chicken, prawns or beef. Chinese takeaways created Chop Suey to make the best profit of the leftover food of the day.

炒杂烩里有竹笋、豆芽、蘑菇和卷心菜,还可以选择加入鸡肉、大虾或牛肉。中式外卖餐馆推出炒杂烩,用一天中的剩余食物来获取最大的收益。

6. Egg Rolls

蛋卷

国外流行的“中餐”,很多中国人根本不认识

The egg roll is a bigger version of the spring roll. The roll has a thick wrapper that's made with wheat and egg and stuffed with meat and vegetables. Egg rolls in Asian countries are snacks that are purely made of egg and sugar.

蛋卷是春卷的放大版。蛋卷的外皮比较厚,是用小麦粉和鸡蛋做成的,里面塞满了肉和蔬菜。亚洲国家的蛋卷完全是用鸡蛋和糖做成的小吃。

7. Prawn Crackers

虾片

国外流行的“中餐”,很多中国人根本不认识

Deep fried prawn crackers are made from starch and prawn flavorings. Contrary to popular belief, the origin of prawn crackers is actually Indonesia.

炸虾片是用淀粉和虾粉做成的。虾片的起源与普遍观点不同,实际上虾片起源于印度尼西亚。

8. Beef Broccoli

西蓝花炒牛肉

国外流行的“中餐”,很多中国人根本不认识

This dish is Stir-fried beef with broccoli in brown sauce. Chinese people cannot find gai-lan in western countries and therefore use broccoli instead and created this dish.

这道菜是用西蓝花煸炒牛肉,加烧汁烹饪而成。中国人在西方国家找不到甘蓝,因此就用西蓝花代替甘蓝作出了这道菜。

9. Sweet and Sour Pork

甜酸肉

国外流行的“中餐”,很多中国人根本不认识

The pork dish is made from ketchup, sugar, pineapple juice and soy sauce. Sweet and Sour dishes did not originate from China but were more likely created from a Cantonese dish and then adapted for westerners' taste buds.

这道猪肉菜品是用番茄酱、糖、菠萝汁以及酱油做成的。咕噜肉并非起源于中国,更可能是源自粤菜,然后根据西方人的口味改制而成。

10. Sesame Prawn Toast

芝麻虾

国外流行的“中餐”,很多中国人根本不认识

Prawn toast consists of deep fried triangle toasts coated with shrimp paste and sesame on top. It is often seen on the menu as a Dim Sum dish but sesame toast has never been seen served as Dim Sum in Cantonese cuisine.

芝麻虾是涂有虾酱的炸三角吐司,上面还撒了芝麻。这道菜经常会在点心餐单上看到,但在粤菜里,芝麻吐司从未被当作点心。

正文已结束,您可以按alt+4进行评论
责任编辑:judycai

标签

相关搜索

为你推荐

有问有答
我国女性更年期的年龄范围是?
课程提供:深读视频
关闭