导航· 设为首页· 加入收藏· 手机腾讯网· 腾讯网首页
新闻视频图片评论
财经股票港股基金
娱乐明星电影音乐
体育NBA彩票中超
汽车房产家居家电
科技数码手机下载
女性结婚育儿
时尚购物旅游
读书原创教育出国
游戏动漫动画星座
博客微博论坛
世博公益儿童

您所在的位置: 腾讯首页 > 教育频道 > 轻松阅读 > 正文

   

新版《汉英大词典》揭示流行词汇译法
http://edu.QQ.com  2010年01月19日09:23   沪江英语网   我要评论(0) 

每年的流行词汇英译都有学员版和山寨版以供参考,今年我们多了官方版。不过官方的未必就一定贴切。有时候中文中很有意味的词翻译到英文就完全没了趣味。大家自己要是有好的译法,完全可以藐视权威,比如“贺岁片”一词,就有网友提出官方版的New Year movie不如译成New Year blockbuster,确实很有道理。

八荣八耻 Eight Does and eight Don'ts

点评:这个翻译比起以前的什么eight glory,eight honorable acts要好得多,简洁明了,还借用了英文中本来就有的固定表达,避免了中式英语(论坛)

愿景 vision; perspectiveview

点评:中文相当古典,英文相当普通。

形象大使 promotion ambassador

点评:promotion代替image,没有被“形象”的字面意思影响。

婚奴 wedding slave

点评:换成marriage也无不可。

房奴 mortgageslave

点评:倒是这里的morgage比house要好,点出了真正被奴役的原因。

不折腾 avoid self-inflictedsetbacks ;don't stir up turmoil

点评:还是觉得音译加注释的方法好。

宅男 Otaku

宅女 Otaku girl

点评:不知道还要不要继续解释日语otaku的意思。

卧槽族 job-hugging clan

赖校族 campus dwellers

躲猫猫 hide-and-seek

点评:总觉得英文少了点幽默意味。

闪孕 quick pregnancy

山寨版 cheap copy

点评:同样,英文翻译失去了“山寨”这个词的本土特色,还不如以前的Robin Hood product译法有意思。

装嫩 act young

点评:嫩和young……有点差距。

AB制 AB treat (即费用在AA制的基础上,由男性支付大部分费用,而女性出小部分费用。)

点评:AB制因为是和AA制对比创造出的一个词,这样翻译的话好像和英文的AA制:go Dutch有点差距。

返聘 returnment

点评:拼词法,很好的翻译方法。

贺岁片 New Year movie

点评:同意网友的意见,贺岁片在中国那就是大片,怎么能不用blockbuster这个词呢。

海投 resume flooding

点评:这个翻译怎么觉得有点……某个公司被无数份resume给flood掉了……

百搭简历 all-fitting resume


美国高中的圣诞狂欢

美国各大学校花啦啦队

揭秘12星座女人最适合的发型

PS大神又有新作,画风清奇

希望与其他英语爱好者进行交流?点击进入外语论坛>>>

浏览更多外语新闻返回腾讯教育频道

[责任编辑:judycai]

手机看新闻】【考试订阅】【校园订阅】【外语订阅】【教育论坛  】【发表评论(0)
现在有0人对本文发表评论
欢迎登录

申请加精
分类信息
频道精彩内容推荐
企业服务
招商信息

腾讯首页 WWWQQCOM
暂无更新,休息一会儿

今日运势:

本日可多参与公众事务,将自己的意见与兴趣结合,提供同好们做参考,让欢乐的气氛添加一些趣味性...[详细]

热点信息

网友意见留言板