导航· 设为首页· 加入收藏· 手机腾讯网· 腾讯网首页
新闻博客论坛评论
财经证券基金理财
娱乐明星电影音乐
体育NBA足球综合
汽车房产家居家电
科技数码手机下载
女性婚恋育儿
购物时尚旅游
读书教育高考出国
游戏动漫动画星座
视频直播图片
世博公益儿童

您所在的位置: 腾讯首页 > 教育频道 > 小图4张 > 正文

   

会这些词就是日本文豪
http://edu.QQ.com  2008年07月29日16:53   QQ海外留学论坛 翟华  我要评论(0) 
留学快讯 | 院校推荐 | 申请技巧 | 海外慢镜头 | 海归聚焦点
参考:权威媒体国外院校排行
接触:腾讯专访百所海外名校
热门:留学就要学商科吗?
分析:金融危机下的出国留学
实用:签证 体检 行李 入境
独家:答疑 专访 BBC英伦专区

在日本我买了一本题为“読めない漢字が読める本”(大意是“疑难汉字必读”)的书,按照书商的宣传,日本人读了这本书就有可能成为平成年间的“大文豪”。不过,就算是读了这本书,在日本当个“文豪”也真不容易,因为这些词汇涉及到“人间”、“衣食住”、“文化”、“法律”、“四季”、“自然现象”、“天体运行”、“医学”、“植物”、“食品”、“生物”、“地理”、“古典名著”、“历史”等各个方面,还有“熟语”。这里只能择优介绍一些,供各位参考,看看我们的汉字水平够不够在日本当一个文豪。

先从最简单也最实用的描述女性的用语开始。应该说这部分的词语大部分都与中文类似,比如 “貴婦人”“淑女”、 “小姑”、“愚妻”、“淫婦”、“寡妇”、“继母”、 “才媛”、“麗人”、“佳人”、“閨秀”等,但是其他的一些汉字词就让中国人感到有点茫然了,比如“海女”、“刀自”、“耳年增”、“莫連”等。看一看解释,原来“海女”顾名思义其实就是在海边捡贝壳的女性;“刀自”就是主妇,对老夫人的尊称;“耳年增”基本上就是个懵懵懂懂的年轻女孩,而“莫連”指不知廉耻、世故的女人。同样,描述男性也有系列词汇,就不一一介绍了,只提几个有点特别的,比如“好好爺”、“遊冶郎”、“三一”。“好好爺”顾名思义是指善良亲切的老人家;“遊冶郎”是品行不端的放荡之徒;而“三一”则是身份卑微的人。

在日本会这些汉语就是大文豪

无论男人还是女人,在评价他们品行人格的时候也有一系列汉语词可以用。其中有相当多的词汇与现代汉语一样,比如“溫順”、“怯懦”、“脆弱”、“性急”、“奢侈”、“齷齪”等,但也有相当多让中国人觉得怪异的词汇,比如“几帳面”、“阿漕”、“唐変木”、“数寄者”等。“几帳面”可指有条理、精确、细心之人;“阿漕”指贪婪、没有同情心者;“唐変木”就是傻冒;“数寄者”是风流之士。在表达人的年龄方面,日本的文豪们一定要会说“幼学”(10岁)、“志学”(15岁)、“加冠”(20岁)、“而立”(30岁)、“不惑”(40岁)、“耳顺”(60岁)、“古希”(注意不写作“古稀”,70岁),直到“喜寿”(77岁)、“米寿”(88岁)、“白寿”。如果活到108岁,那就是“茶寿”。

要当一个真正的文豪还要熟练掌握“熟语”,也就是成语。日本的常用熟语按字数可分为“二字熟语”、“三字熟语”、“四字熟语”等几类。二字熟语中有很多出自中国古典,比如“完璧”、“蛇足”、“推敲”、“杞憂”、“濫觴”、“狼藉”、“矛盾”等等。在二字成语中有一类特殊的单字重复熟语,念起来很可爱,意思也很好懂,如“偶偶”(偶然)、“诸诸”(很多)、“扬扬”(得意)、“喧喧”(吵闹)、“言言”(一句一句)等。三字熟语中,中国人易懂的有“似而非”、“不夜城”、“未曾有”、“不如意”、“茶话会”、“荒蕪地”等,还有些三字熟语我们可以大概猜出其含义:“村夫子”(知识面狭窄的学者)、“土檀场”(断头台)、“桃源鄉”(仙境)、“大黑柱”(中心人物)、“蜃気楼”(海市蜃楼)。

日本的四字成语大多与中国的四字成语相同,比如“一網打尽”、“一視同仁”、“臥薪嘗胆”、“温故知新”、“空前絕后”、“厚顏無恥”、“渾然一体”等,但是有些日本四字熟语与中文习惯用法稍有差别,比如中国人说“脱胎换骨”,而日本人说“換骨奪胎”;中国人说“不共戴天”,日本人说“不共俱天”;中国人说“虎头蛇尾”,日本人说“竜头蛇尾”(“竜”是龙的意思);中国人说“流言蜚语”,日本人把“蜚”字写成“飛”,即“流言飛語”,其实也很恰当;还有,中国人说“牵强附会”,日本人把“附”字简写,成为“牽強付会”等等。还有些日本熟语虽然是四个汉字,但在中文中算不上是成语,比如“暧昧模糊”、“品行方正”、“自家撞着”、“自画自賛”、“試行錯誤”等。这反映了日本人对四字熟语崇拜,而且只要是4个字就是熟语。日本知名的女书法家南鹤溪曾经以崇拜的心情这样写道:“如果有一位距今一千五百年前的男子,在短短的一个夜晚,就用一千个不同的汉字,作出了二百五十个熟语的话,你一定会惊诧不已吧”(《文字的魅力——一个日本人眼中的汉字》77页)。南鹤溪所说的这个男子是一千五百年前中国南朝梁武帝时期的周兴嗣,而那二百五十个“四字熟语”就是《千字文》,无论是这个人还是这本书,日本人提起来无不五体投地,因为书中全部是“四字熟语”。

除了从中国借用经典熟语,日本人也从自己的历史中创造了纯粹日式的四字熟语,比如“大化改新”、“蒙古襲来”、“天下布武”、“玉音放送”等。这“玉音放送”指的是日本在二战战败,天皇亲自录音向国民宣读终战诏书。“玉音”就是天皇的声音,而“放送”在日语里就是“广播”的意思。说到二战,不能不提日本人创造的另外一个四字熟语“鬼畜米英”,用来描述太平洋战场上的对手。“鬼畜”我们不难看懂,在二战时日本兵在中国也被称为“鬼子”,而“米”是指美国(日语“米国”的简称),而“英”就是英国。这个“鬼畜米英”的熟语与另外一个日本自制熟语“脫亞入歐”(日本明治维新时期奉行的向西方靠拢的政策)形成了鲜明对照。

不过,话说回来,要想当个“大文豪”,还是要好好学习汉字,“脱亚入欧”可不成。

[责任编辑:ellabao]

 


因为短裙而引发的罢课

全球最年轻的官员

全球十大英文报刊头版

迈克尔·杰克逊病逝

还有什么问题,在线免费咨询留学专家吧!

手机看新闻】【考试订阅】【校园订阅】【外语订阅】【教育论坛   】【发表评论(0)
分类信息
频道精彩内容推荐
企业服务
招商信息

热点信息

网友意见留言板
关于腾讯 | About Tencent | 服务条款 | 广告服务 | 腾讯招聘 | 腾讯公益 | 客服中心 | 网站导航
Copyright © 1998 - 2009 Tencent. All Rights Reserved
腾讯公司 版权所有