87. Owing to (或 thanks to) a series of new inventions (多亏了一系列的新发明),doctors can treat this disease successfully.
此句翻译的关键是“多亏了”这个短语,翻译成thanks to 或owing to 要比 because of 或due to 好得多。
88.In my sixties, one change I notice is that I am apt to 或 inclined to be more easily tired than before(我比以前更容易累了)。
此句中翻译比较结构不是难点,大家应该都能翻,但是如果把这句简单翻译成 I feel more easily tired 得分应该不会太高。
89. I am going to pursue this course, no matter whatever sacrifices I will make (无论我要作出什么样的牺牲).
此句的难点在于“无论”的翻译,no matter whatever 是重点。
90. I would prefer shopping online to shopping in a department store because the latter is more convenient and time-saving (它更加方便和省时).
注意开始的“它”如果简单翻译成“it”会有指代不清的嫌疑,而改用the latter(后者)会更好一些。另外要注意convenient一词的拼写!
91.Many Americans live on credit, and their quality of life is weighed upon how much they can borrow (是用他们能够借道多少来衡量的), not how much they can earn.
[责任编辑:judycai]
|
新闻·焦点
高考| 各地2008年分数线公布
考研| 本科学习与考研的博弈
公务员| 青海公考21日起网报
自考|
自考网上报名重要提示
会计| 会计职称考试时间确定
司法| 司考11日起在线预报名
成考| 成人高教将停招脱产生
外语| 中国人学英语的12误区
求职|
民营企业已成最大雇主
留学| 澳洲移民十年生活心得
| 关于腾讯 | About Tencent | 服务条款 | 广告服务 | 腾讯招聘 | 腾讯公益 | 客服中心 | 网站导航 | |
| Copyright © 1998 - 2008 Tencent Inc. All Rights Reserved | ![]() |
| 腾讯公司 版权所有 | |