选择搭配题的解题技巧
① 就近原则寻找关键词
② 看到时间年代或者其他数量词时,要注意前后关系。
③ 含有原文词汇或同义替换的近义词的选项更可能是正确项
④ 注意因果连词,总结性连词プ折性连词
⑤ 重视文章中的主旨句,例证句和其他表示并列和递进关系
段落排序题的解题技巧
1. 仔细阅读已经给出的答案,寻找其中得逻辑关系。
2. 把握历年文章的语篇模式,熟悉历年各种常见文章结构。
论点论据题和标题选择题的解题技巧:
1.与传统阅读理解中的例子题,主题题完全一致。
2.未考段落可暂时不必阅读,或者略读。不用认真逐字逐句细看。
3.要注意每个自然段的可能的主题句或者核心词汇,核心概念。
所谓新题型只是变了一个形来检验考生的文章整体把握能力而已,大家要树立信心。
Part C: 英译汉 >>从英汉对比学习(体会)语感
翻译部分测试考生对句子是否真正理解,这不同于阅读,阅读可以大概看懂。但翻译要求对所给句子完全理解并用通顺的汉语翻译出来,计分是10分。
近几年来英译汉短文划线部分翻译总结起来特点有:
1、句子较长,结构复杂,往往是从句中套从句,给理解和重新表达带来困难。
2、如果句子不是复合句,是单句,其中就会有较难分辨出确切意思的词或短语,这样一来理解一错,全句皆错。
3、由于所选文章题材一直是科普文章,句式非常正式,作者往往特别偏向于使用被动语态,名词词组表达主动或动词的意思。
要把这样特点的句子翻译成忠实通顺的汉语,首先要准确理解,即先通读全文,理清句子结构,理解句子含义,其次要会运用适当的英汉语言差异知识,以及相关的翻译技巧,直译或意译出符合汉语表达习惯的句子来。 即两个“忠”字,一要忠于英语原文意思,二要忠于汉语表达。
考生要在正确理解原文的前提下,掌握一定的翻译技巧,大致有:词性转换法、增减词法、正义反译、反义正译法、被动译为主动、定语从句的译法、长句的顺译、逆译法,拆译等等。但孤立地运用某一技巧是行不通的,往往是需要综合运用的,不管怎么运用,宗旨是要符合两个“忠”字,不但要准确表达出原文意思,而且要符合汉语的表达习惯。所谓译文要既贴切,又流畅。
![]() |
| "幼教美眉"任爱心大使 |
| 关于腾讯 | About Tencent | 服务条款 | 广告服务 | 腾讯招聘 | 腾讯公益 | 客服中心 | 网站导航 | |
| Copyright © 1998 - 2008 Tencent Inc. All Rights Reserved | ![]() |
| 腾讯公司 版权所有 | |