您所在的位置:QQ首页 > 教育频道 > 热点回顾 > 正文

 

李剑谈2006年考研英语大纲分析与对策
http://edu.QQ.com   2005年08月11日 17:45   东方导航  
1 2 3
  1. 一定不要把它和传统的阅读理解孤立对立起来。我们可以发现其实无论是选择搭配题,段落排序题,论点论据题,标题选择题,都必须根据文章内容和结构来做,这个能力和我们做传统的阅读理解主题题,细节题,例子题,目的题是完全一致的!希望大家看到这一点,不可能会做传统的阅读理解而不会做新题型的。在这里让我们分别对选择搭配题,段落排序题,论点论据题,标题选择题谈谈做题需要注意的地方:

选择搭配题的解题技巧

① 就近原则寻找关键词

② 看到时间年代或者其他数量词时,要注意前后关系。

③ 含有原文词汇或同义替换的近义词的选项更可能是正确项

④ 注意因果连词,总结性连词プ折性连词

⑤ 重视文章中的主旨句,例证句和其他表示并列和递进关系

段落排序题的解题技巧

1. 仔细阅读已经给出的答案,寻找其中得逻辑关系。

2. 把握历年文章的语篇模式,熟悉历年各种常见文章结构。

论点论据题和标题选择题的解题技巧:

1.与传统阅读理解中的例子题,主题题完全一致。

2.未考段落可暂时不必阅读,或者略读。不用认真逐字逐句细看。

3.要注意每个自然段的可能的主题句或者核心词汇,核心概念。

所谓新题型只是变了一个形来检验考生的文章整体把握能力而已,大家要树立信心。

Part C: 英译汉 >>从英汉对比学习(体会)语感

翻译部分测试考生对句子是否真正理解,这不同于阅读,阅读可以大概看懂。但翻译要求对所给句子完全理解并用通顺的汉语翻译出来,计分是10分。

近几年来英译汉短文划线部分翻译总结起来特点有:

1、句子较长,结构复杂,往往是从句中套从句,给理解和重新表达带来困难。

2、如果句子不是复合句,是单句,其中就会有较难分辨出确切意思的词或短语,这样一来理解一错,全句皆错。

3、由于所选文章题材一直是科普文章,句式非常正式,作者往往特别偏向于使用被动语态,名词词组表达主动或动词的意思。

要把这样特点的句子翻译成忠实通顺的汉语,首先要准确理解,即先通读全文,理清句子结构,理解句子含义,其次要会运用适当的英汉语言差异知识,以及相关的翻译技巧,直译或意译出符合汉语表达习惯的句子来。 即两个“忠”字,一要忠于英语原文意思,二要忠于汉语表达。

考生要在正确理解原文的前提下,掌握一定的翻译技巧,大致有:词性转换法、增减词法、正义反译、反义正译法、被动译为主动、定语从句的译法、长句的顺译、逆译法,拆译等等。但孤立地运用某一技巧是行不通的,往往是需要综合运用的,不管怎么运用,宗旨是要符合两个“忠”字,不但要准确表达出原文意思,而且要符合汉语的表达习惯。所谓译文要既贴切,又流畅。

上一页 下一页
[1] [2] [3]
教育热点教育新闻 | 教育评论
破冰:河南面向全国招公务员 不排除乙肝携带者
[河南07公务员招录简章][河南07公务员职位专业类别][评论]

·人才报告:未来可能走红的专业
·宣威高考作弊成风 教育局否认
·上海高考:轮椅担架有备无患
·家长考生请放心 今年高考很阳光
·安徽取消608名高考移民参考资格





精彩专题
超常儿童是怎样炼成的
·中科院“乙肝门” 一个乙肝大学生的绝地反攻
·留?改?废?“三好生何去何从”
·别了,学杂费
·奥运·问教:中国校园能培养出奥运冠军吗?
·2008年中国贫困高考生寻访活动
聚焦校园
网友意见留言板
关于腾讯 | About Tencent | 服务条款 | 广告服务 | 腾讯招聘 | 腾讯公益 | 客服中心 | 网站导航
Copyright © 1998 - 2008 Tencent Inc. All Rights Reserved
腾讯公司 版权所有