您所在的位置:QQ首页 > 教育频道 > 点滴精华 > 正文

 

[菜鸟共同进步]英汉翻译常见错误例析每天练
http://edu.QQ.com   2005年08月02日 11:07   来源:沪江英语网   Tweek

由于缺乏背景知识造成的错误

1、The man is the black sheep of the family.

2、When you are down,you are not necessarily out.

3、He tugged heavy hand baggage down endless airport corridors.

·
·
·
·
·
·

答案及解析如下

1、

误:这个人象家里的黑羊一样。

正:这个人是家里的败家子。

析:在英语中,黑羊具有贬意,可翻译为 害群之马,败家子。

题外话:在Westlife的 Seasons in the sun 中,就有一句 I was the black sheep of the family…你听出来了吗??

2、

误:当你倒的时候,你不一定在外面。

正:遇到挫折,并不一定丧失成功的机会。

析:本句借用了拳击中的规则来表达意思,众所周知,在拳击赛上被击倒后在数十下之内站起来还可继续比赛,并有机会取胜(电影中屡见不鲜吧^_^)。

3、

误:他拖住沉重的随身行李,走过无止境的机场走廊。

正:他拖住沉重的随身行李,走过环行的机场走廊。

析:一般的国际机场,从候机室通向各跑道的走廊呈环状,两头相连,所以是“endless”,因此此句中应该译为“环状的”

你作对了吗?

相关专题: 沪江英语特色专栏
教育热点教育新闻 | 教育评论
破冰:河南面向全国招公务员 不排除乙肝携带者
[河南07公务员招录简章][河南07公务员职位专业类别][评论]

·人才报告:未来可能走红的专业
·宣威高考作弊成风 教育局否认
·上海高考:轮椅担架有备无患
·家长考生请放心 今年高考很阳光
·安徽取消608名高考移民参考资格

招商信息




精彩专题
2009中国教育之问
·利弊之问:还有什么课程能挤进校园
·义务教育免费后还有多少盲点
·中国教育30年映像
·独家策划:2008教育年度盘点之“师德七问”
·今天,我们应该怎样培养孩子?
聚焦校园
网友意见留言板